推陈出新 与时俱进 ——西藏和平解放70年藏语言文字焕发新生命力

推陈出新 与时俱进 ——西藏和平解放70年藏语言文字焕发新生命力

发布时间:2021-06-24 来源: 中国西藏网   作者:王淑 贾华加   责编:顿珠曲珍、降拥巴姆(实习)
      走在西藏的大街小巷,随处可见汉藏双语的标牌和广告,打开广播电视和互联网,随处可以听到汉藏双语的播报,打开手机和电脑,可随意在汉藏语讯息间切换……

  西藏和平解放70年来,西藏语言文字事业蓬勃发展,藏语文已经从旧西藏官家贵族的特权“飞入寻常百姓家”,为普通群众自由地掌握,藏语文事业在社会主义新西藏实现了历史性跨越。

  随着时代蓬勃发展,各种新词术语层出不穷,“构建人类命运共同体”“一带一路”“网络直播”“二维码”“抖音”“外卖”……很多新词术语与西藏群众的日常生活中紧密相关,但在已有藏语术语中找不到直接可用的词语,甚至出现一词多译、翻译不规范、不统一等问题。因为不能很好地满足现实需要,所以,开展新出现的词语翻译、规范工作迫在眉睫、意义重大。

   图为西藏自治区藏语委办(编译局)党组成员、副主任(副局长)加永曲加和同事调研新词术语相关情况 


  组织体制不断完善

  “在国家部委、西藏自治区党委、政府的高度重视下,西藏新词术语标准化规范化组织体制逐步完善,新词术语规范工作不断迈上新台阶。”西藏自治区藏语委办(编译局)党组副书记、主任(局长)洛布说。他认为,翻译和规范新词术语对于西藏经济社会发展具有重要意义。

  新词术语规范化作为民族语文工作中的一项基础性工作,关系到民族语言文字的健康有序发展,关系到藏族优秀文化蓬勃发展、推陈出新、绵延不绝,关系到少数民族群众对党的路线方针政策、国家法律法规的正确理解和把握,新词术语标准化、规范化是民族地区政治、经济、社会、文化、教育发展的迫切需要。

  据介绍,在1987年西藏自治区藏语文工作委员会办公室成立初期,成立了西藏自治区辞书审定领导小组,负责编纂审定汉藏对照行业词典;1995年在全国藏语术语标准化委员会的领导下,西藏自治区藏语委办和编译局组织本单位专家和西藏日报、广电、教材编译等部门专家,定期不定期地收集审定出现频率较高的新词术语,并已活页形式发布。

  西藏自治区藏语委办(编译局)藏语言文字规范处处长益西桑布说,西藏自治区藏语委办和西藏自治区编译局组织区内有关专家学者,先后审定了《汉藏对照医学词典》《汉藏对照邮政词典》《汉藏对照法律词典》等行业性汉藏对照术语规范词典,为藏语文的规范化、标准化起到了重要作用。

   图为西藏自治区新词术语规范委员会召开会议


  2005年,由西藏自治区藏语委办(编译局)、区党校、区文化厅、区社科院、区文联、西藏日报社、西藏广播电影电视局、西藏大学、西藏人民出版社、西藏教材编译中心等单位专家组成的西藏自治区新词术语翻译工作规范委员会成立,规范委员会下设规范办。截止2019年,西藏自治区新词术语藏文翻译规范委员会先后进行了4次调整充实,使其更具广泛性和权威性。2010年,西藏自治区藏语委办增设了藏语言文字规范处(正处级),主要负责新词术语藏文规范化、标准化工作。

  “组织体制的不断完善为藏语术语标准化规范化工作打下了坚实基础。”益西桑布说。

   图为西藏自治区藏语委办(编译局)藏语言文字规范处处长益西桑布介绍相关情况 摄影:王淑


  术语规范工作硕果累累

  “西藏自治区新词术语藏文翻译规范委员会成立后,承担着收集、翻译、审定规范并统一颁布新词术语的工作。”益西桑布介绍说,在术语收集范围上,以大型会议、领导重要讲话、重大事件和大型活动中出现的新词术语为主,综合术语与专业术语相结合。

   图为藏文名词术语规范公报


  西藏自治区新词术语藏文翻译规范委员会每年收集、整理、审定不少于600条,每月召开一次审定会及时进行审定规范。审定通过的规范术语以公报活页形式呈西藏自治区省级负责同志,报送全国藏语术语标准化委员会,下发区内各地市编译机构和区直新闻、院校等各有关单位及部分专家,发送到涉藏州县编译系统、民语委和北京等地有关藏语文部门,同时刊登在西藏藏语言文字网、中国藏语广播网等藏文网站和报刊。

  为了加大新词术语推广应用力度,广大藏语文翻译工作者和使用者便于统一使用,从2015年起,西藏自治区新词术语藏文翻译规范委员会将每月发布推广的术语公报在年底编成口袋书《汉藏对照术语规范明镜》下发至西藏全区藏语文编译部门、区直相关部门、大中小学及寺管会等。

   图为口袋书《汉藏对照术语规范明镜》 摄影:王淑


  “西藏自治区新词术语藏文翻译规范委员会成立10多年,组织专家审定规范12000余条出现频率较高的新词术语,并颁布统一使用。”益西桑布告诉记者。

  据悉,经多年努力整理编辑,2019年9月《汉藏对照术语规范词典》出版,收录了1995年以来西藏藏语委办(编译局)和西藏规范委员会翻译审定和规范的近10000条术语和短语,这是继2012年出版《汉藏对照新词术语词典》以来,西藏藏语言文字标准化、规范化工作的又一重大成果。

  益西桑布说,《汉藏对照术语规范词典》的出版发行将对广大翻译工作者和读者受众统一使用规范的新词新语,促进藏语文科学发展具有重要参考价值。

  在信息飞速发展的今天,古老的民族语言文化也在与时俱进。各种藏文应用软件和信息产品层出不穷,从藏文办公系统到汉藏双语远程教育系统,从汉藏英电子辞典到藏文搜索引擎,藏语文通过网络实现了与现代化同步接轨。用藏文浏览器接收国内外新闻资讯,用藏文收发手机短信,用藏语进行语音聊天,已经成为当地群众日常工作生活的重要组成部分。藏语文的规范化、标准化、信息化,不仅让各民族间的交流更加便捷畅通,而且对藏语文的使用和保护,藏文化的传承与发展起到了重要的推动作用,古老的文化在新时代迸发出旺盛的生命力。

  目前,西藏自治区新词术语藏文翻译规范委员会与全国科技名词审定委员会合作,正在开展23类学科10多万条科技术语的翻译规范工作,有望今年出版。

  西藏自治区新词术语藏文翻译规范委员会由25名藏语领域的专家学者组成。益西桑布认为,翻译工作是新时代民族语言工作的重要组成部分,目前翻译队伍缺乏年轻的翻译人才,希望大力培养专业翻译和研究人才,有更多的年轻面孔加入到新词术语标准化、规范化工作中来,让民族语言文字推陈出新、健康有序发展。(部分图片由被采访者提供)