藏族九贤医诊脉的故事

藏族九贤医诊脉的故事

发布时间:2015-10-09
   公元 754 年,赞普赤松德赞继位后,十分重视医学事业,除了翻译更多的医书,加强传播医学外,他还派人重金聘请四方著名医生。赤松德赞在位时,有天竺医生狄嘎巴,喀什米尔医生哈哇扎,波斯的哈拉先第,尼婆罗的达马希拉,唐朝名医东松岗哇、哈祥哇拉、杭狄巴达等九人应邀来藏。他们被人们称为“四方九名医”和“藏王九御医”。
    赞普赤松德赞为了考验从四方重金礼聘而来的9位名医的医术,生病时特意躲在宫中。他传下一道奇特的御旨说:“你们都是名医,直接切脉不算稀奇,现在你们通过栓在我手上引绳来诊脉。”接下来发生的故事则充满了戏剧性。
    赞普赤松德赞令人将绳子拴在猫的爪子上,然后把绳子的另一端递给站在宫门外的9名御医。御医们逐一按要求摸了一会儿引绳,都在心里嘀咕道:是赞普病情危急行将去世?还是我们自己的医术失灵?不管怎样说,摸到的脉象,轻按则迟缓,实按似坚冰,实在很像一种最小的食肉野兽——猫的脉象。之后,藏王又第二次令人将绳子拴在公鸡的爪子上,请御医们再行切脉。御医们摸了一会儿后,互相商量说:脉象轻按则颤抖,实按则尖锐,倒很像是一种家禽——鸡的脉搏。第三次,藏王命人将绳子拴在石磨盘之上。而御医们摸过此脉之后又说脉象轻按则深沉,实按则极坚,好像石头一般……
   通过反复数次考验,御医们毫无差错,赞普赤松德赞被御医们高深的脉诊术折服,兴奋得当场写下了赞美的诗句。
   后来,这九位御医与藏族译师嘎哇贝孜等人共同将各自国家的许多医学著作翻译成了藏文。唐朝医生翻译了《杂病的特殊疗法》、《火灸实践明灯》等;天竺医生翻译了大小《甘露药钵》等;尼婆罗医生翻译了《珍宝药标本》《方剂百条》等,他们还翻译了其他许多名医的医药著作。这些译书合编在一起用文冠木木板夹起来收藏于王宫 , 取名为《国王保健经紫函》,内容包括生理解剖、各种疾病诊治、草药配方、治疗技术等。
   为了使九位御医的医术能够在藏区传播,藏王赤松德赞挑选了九位藏族青少年跟随九太医学习,这九位青少年后来都成为名医,被称为“藏族九贤医”。九贤医之中,有一位就是后来被藏族同胞尊为医圣的宇妥•宁玛元丹贡布。